રામનારાયણ વિ. પાઠક : ગુજરાતી ગ્રંથકાર શ્રેણી/અનુવાદકર્મ: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
no edit summary
(+1)
 
No edit summary
 
Line 5: Line 5:
{{right|(કાવ્યપ્રકાશ - ૧, ૧૯૨૪, પ્રસ્તાવના, પૃ. ૮)}}<br>
{{right|(કાવ્યપ્રકાશ - ૧, ૧૯૨૪, પ્રસ્તાવના, પૃ. ૮)}}<br>
‘કાવ્યપ્રકાશ’ના ભાષાંતરમાં મૂળને વફાદાર રહેવાનો અનુવાદકોનો પ્રયત્ન છે. વળી એ ગ્રંથમાંનાં ઉદાહરણોનો પદ્ય ને ગદ્ય બેયમાં અનુવાદ કરેલ છે. આ અનુવાદકોની આ ગ્રંથની વિસ્તૃત ભૂમિકા આપવાનીયે ઉમેદ હતી, પણ તે પૂરી થઈ નહીં. આ અનુવાદની સાથે એમણે જે મિતાક્ષરી ટિપ્પણ આપેલ છે તે એમના ‘કાવ્યશાસ્ત્ર’ વિશેના માર્મિક અધ્યયનની દ્યોતક છે. આ અનુવાદની ઝીણવટભરી ચકાસણી કરવાનો શ્રી. હ. બ. ભિડેએ ‘કૌમુદી’ના ચિત્ર, સં. ૧૯૮૧ના અંકમાં (પૃ. ૧૭૨-૧૮૪ પર) પ્રયાસ કર્યો છે. આ ગ્રંથ અધૂરો રહ્યાનો અફસોસ કોઈને પણ લાગે તો એમાં આશ્ચર્ય નથી. રામનારાયણે બૌદ્ધ ધર્મના પ્રખર અભ્યાસી ધર્માનંદ કોસમ્બીની સાથે રહીને ‘ધમ્મપદ’(૧૯૨૪)ના અનુવાદનું કાર્ય કર્યું છે તેમાં જરૂરી ટિપ્પણ આદિયે આપેલ છે આ ગ્રંથોના કાર્ય માટે ભારતીય સંસ્કૃતિ ને સંસ્કારની ગાંધીપ્રેરિત વાતાવરણમાં સ્વેચ્છાએ એમણે જે વિદ્યા-દીક્ષા મેળવેલી તે કારણભૂત છે.
‘કાવ્યપ્રકાશ’ના ભાષાંતરમાં મૂળને વફાદાર રહેવાનો અનુવાદકોનો પ્રયત્ન છે. વળી એ ગ્રંથમાંનાં ઉદાહરણોનો પદ્ય ને ગદ્ય બેયમાં અનુવાદ કરેલ છે. આ અનુવાદકોની આ ગ્રંથની વિસ્તૃત ભૂમિકા આપવાનીયે ઉમેદ હતી, પણ તે પૂરી થઈ નહીં. આ અનુવાદની સાથે એમણે જે મિતાક્ષરી ટિપ્પણ આપેલ છે તે એમના ‘કાવ્યશાસ્ત્ર’ વિશેના માર્મિક અધ્યયનની દ્યોતક છે. આ અનુવાદની ઝીણવટભરી ચકાસણી કરવાનો શ્રી. હ. બ. ભિડેએ ‘કૌમુદી’ના ચિત્ર, સં. ૧૯૮૧ના અંકમાં (પૃ. ૧૭૨-૧૮૪ પર) પ્રયાસ કર્યો છે. આ ગ્રંથ અધૂરો રહ્યાનો અફસોસ કોઈને પણ લાગે તો એમાં આશ્ચર્ય નથી. રામનારાયણે બૌદ્ધ ધર્મના પ્રખર અભ્યાસી ધર્માનંદ કોસમ્બીની સાથે રહીને ‘ધમ્મપદ’(૧૯૨૪)ના અનુવાદનું કાર્ય કર્યું છે તેમાં જરૂરી ટિપ્પણ આદિયે આપેલ છે આ ગ્રંથોના કાર્ય માટે ભારતીય સંસ્કૃતિ ને સંસ્કારની ગાંધીપ્રેરિત વાતાવરણમાં સ્વેચ્છાએ એમણે જે વિદ્યા-દીક્ષા મેળવેલી તે કારણભૂત છે.
{{Poem2Close}}<hr>
{{Poem2Close}}
{{reflist}}
<br>
<br>
{{HeaderNav2
{{HeaderNav2

Navigation menu