યુરોપ-અનુભવ/હાઇડેલબર્ગ: Difference between revisions

no edit summary
No edit summary
No edit summary
Line 51: Line 51:
હાઇડેલબર્ગ વિશે એક જર્મન લોકગીત પછી જર્મનીના એક ડૉ. ગોટમેન પાસેથી સાંભળવા મળેલું :
હાઇડેલબર્ગ વિશે એક જર્મન લોકગીત પછી જર્મનીના એક ડૉ. ગોટમેન પાસેથી સાંભળવા મળેલું :


Ich hab’ mein Herz in Heidelberg verloren,
'''Ich hab’ mein Herz in Heidelberg verloren,'''
In einer lauen sommernacht.
 
Ich war verliebt bis uber beide Ohren,
'''In einer lauen sommernacht.'''
Und wie ein Roslein hat ihr Mund gelacht.
 
Und als ich Abschid nahm vor seinem Toren,
'''Ich war verliebt bis uber beide Ohren,'''
Beim letzen Kus, da hab’ ich klar erkant.
 
Ich hab’ mein Herz in Heidelberg verloran,
'''Und wie ein Roslein hat ihr Mund gelacht.'''
Mein Herz das blieb am Neckarstrand.
 
'''Und als ich Abschid nahm vor seinem Toren,'''
 
'''Beim letzen Kus, da hab’ ich klar erkant.'''
 
'''Ich hab’ mein Herz in Heidelberg verloran,'''
 
'''Mein Herz das blieb am Neckarstrand.'''


અંગ્રેજી અનુવાદમાં કહીએ તો —
અંગ્રેજી અનુવાદમાં કહીએ તો —


I have lost my heart in Heidelberg
'''I have lost my heart in Heidelberg'''
On a mild summer night.
 
I was in love upto both ears.
'''On a mild summer night.'''
And her mouth laughed like a little rose.
 
'''I was in love upto both ears.'''
 
'''And her mouth laughed like a little rose.'''
 
 
'''And as I did farewell in front to the gates'''
 
'''During the last kiss I realised dearly'''
 
'''I have lost my heart in Heidelberg'''


And as I did farewell in front to the gates
'''My heart it was left on the bank of Neckar.'''
During the last kiss I realised dearly
I have lost my heart in Heidelberg
My heart it was left on the bank of Neckar.


હાઇડેલબર્ગથી નીકળતાં વિદાયની ભલે કોઈ એવી ચૂમી નહોતી મળી, તેમ છતાં હૈયું હાઇડેલબર્ગમાં નેકરને કાંઠે ખોવાઈ તો ગયું જ જાણે!
હાઇડેલબર્ગથી નીકળતાં વિદાયની ભલે કોઈ એવી ચૂમી નહોતી મળી, તેમ છતાં હૈયું હાઇડેલબર્ગમાં નેકરને કાંઠે ખોવાઈ તો ગયું જ જાણે!
{{Poem2Close}}
{{Poem2Close}}
26,604

edits