ધ રેવન કાવ્યરચનાનો અનુવાદ/ધ રેવન (અનુવાદ): Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
no edit summary
No edit summary
No edit summary
Line 99: Line 99:
{{page break|label=}}
{{page break|label=}}


<center>૪</center>
<center><big>''''''</big></center>
હવે હૈયામાં આવી હામ અવઢવ મારી ગઈ તમામ
હવે હૈયામાં આવી હામ અવઢવ મારી ગઈ તમામ
જે હો તે હો તમે, પ્રાર્થું કે ક્ષમા કરી દ્યો લગાર !
જે હો તે હો તમે, પ્રાર્થું કે ક્ષમા કરી દ્યો લગાર !
Line 107: Line 107:
{{space}}{{space}}{{space}}અંધકાર ત્યાં બીજું કશું નહીં.
{{space}}{{space}}{{space}}અંધકાર ત્યાં બીજું કશું નહીં.


<center>૫</center>
<center><big>''''''</big></center>
તાકી ઊભો ઊંડા અંધારે લાંબો સમય વિસ્મયભય ભારે
તાકી ઊભો ઊંડા અંધારે લાંબો સમય વિસ્મયભય ભારે
શંકાકુશંકા, સ્વપ્નું જોતો પૂર્વે ન કોએ હિમંત કરી પલવાર
શંકાકુશંકા, સ્વપ્નું જોતો પૂર્વે ન કોએ હિમંત કરી પલવાર
Line 115: Line 115:
{{space}}{{space}}{{space}}કેવળ આ જ બીજું કશું નહીં.
{{space}}{{space}}{{space}}કેવળ આ જ બીજું કશું નહીં.


<center>૬</center>
<center><big>''''''</big></center>
સહેજ ફરું હું પાછે પગલે હૃદય મારું ઉદ્વેગથી પ્રજળે
સહેજ ફરું હું પાછે પગલે હૃદય મારું ઉદ્વેગથી પ્રજળે
ફરી થયો ત્યાં પહેલા કરતાં વધુ ટકોરો મોટો-નો અણસાર
ફરી થયો ત્યાં પહેલા કરતાં વધુ ટકોરો મોટો-નો અણસાર
Line 124: Line 124:




<center>7</center>
<center><big>'''7'''</big></center>
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;
Line 131: Line 131:
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door -
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door -
{{space}}{{space}}{{space}}Perched, and sat, and nothing more.
{{space}}{{space}}{{space}}Perched, and sat, and nothing more.
<center>8</center>
<center><big>'''8'''</big></center>
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
Line 138: Line 138:
Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian Shore !’
Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian Shore !’
{{space}}{{space}}{{space}}Quoth the Raven, "Nevermore.’
{{space}}{{space}}{{space}}Quoth the Raven, "Nevermore.’
<center>9</center>
<center><big>'''9'''</big></center>
Much I marvelled this ungainly fowl to hear dicourse so plainly,
Much I marvelled this ungainly fowl to hear dicourse so plainly,
Though its answer little meaning - little relevancy bore;
Though its answer little meaning - little relevancy bore;
Line 147: Line 147:
{{page break|label=}}
{{page break|label=}}


<center>૭</center>
<center><big>''''''</big></center>
ખોલું ફટાક હું બારી આવી ફટર ફટર પાંખો ફફડાવી
ખોલું ફટાક હું બારી આવી ફટર ફટર પાંખો ફફડાવી
વન્ય કાગ કોઈ પુરાતન તરત પ્રવેશી જવા ઊભો તૈયાર
વન્ય કાગ કોઈ પુરાતન તરત પ્રવેશી જવા ઊભો તૈયાર
Line 154: Line 154:
એથિનાના પૂતળા ઉપર ઊતર્યો જઈને ઘરને દ્વાર !
એથિનાના પૂતળા ઉપર ઊતર્યો જઈને ઘરને દ્વાર !
{{space}}{{space}}{{space}}ઊતર્યો, બેઠો, બીજું કશું નહીં.
{{space}}{{space}}{{space}}ઊતર્યો, બેઠો, બીજું કશું નહીં.
<center>૮</center>
<center><big>''''''</big></center>
કાળાસીસમ કાગને નીરખ્યો, ભયઓથાર સ્મિતમાં પલટ્યો
કાળાસીસમ કાગને નીરખ્યો, ભયઓથાર સ્મિતમાં પલટ્યો
દીઠો એનો સાવ ઠાવકો ગંભીર, જ્યાં મુખ-ભાગ !
દીઠો એનો સાવ ઠાવકો ગંભીર, જ્યાં મુખ-ભાગ !
Line 161: Line 161:
નરક-ભોમના ભટકું, તારું નામ કહે તું કાગ ?
નરક-ભોમના ભટકું, તારું નામ કહે તું કાગ ?
{{space}}{{space}}{{space}}કાગ કહે કે ‘કદી નહીં.’
{{space}}{{space}}{{space}}કાગ કહે કે ‘કદી નહીં.’
<center>૯</center>
<center><big>''''''</big></center>
સાદો સીધો પંખીનો શબ્દ, સૂણી થયો હું ઝાઝો સ્તબ્ધ,
સાદો સીધો પંખીનો શબ્દ, સૂણી થયો હું ઝાઝો સ્તબ્ધ,
એના ઉત્તરમાં થોડો કંઈ અર્થ હતો, કંઈ સાર !
એના ઉત્તરમાં થોડો કંઈ અર્થ હતો, કંઈ સાર !
Line 170: Line 170:




<center>10</center>
<center><big>'''10'''</big></center>
But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Line 177: Line 177:
On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown before.’
On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown before.’
{{space}}{{space}}{{space}}Then the bird said, ‘Nevermore.’
{{space}}{{space}}{{space}}Then the bird said, ‘Nevermore.’
<center>11</center>
<center><big>'''11'''</big></center>
Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
‘Doubtless,’ said I, ’what it utters is its only stock and store
‘Doubtless,’ said I, ’what it utters is its only stock and store
Line 183: Line 183:
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore -
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore -
{{space}}{{space}}{{space}}Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore Of ‘‘Never - nevermcre."
{{space}}{{space}}{{space}}Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore Of ‘‘Never - nevermcre."
<center>12</center>
<center><big>'''12'''</big></center>
But the Raven still beguiling my sad fancy into smiling,
But the Raven still beguiling my sad fancy into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;
Line 193: Line 193:
{{page break|label=}}
{{page break|label=}}


<center>૧૦</center>
<center><big>'''૧૦'''</big></center>
શાંત પૂતળે એકલદોકલ બેસી કાગ ઊચર્યો જે પલ
શાંત પૂતળે એકલદોકલ બેસી કાગ ઊચર્યો જે પલ
એક શબ્દમાં એણે એનો રેડી દીધો પ્રાણ !
એક શબ્દમાં એણે એનો રેડી દીધો પ્રાણ !
Line 200: Line 200:
જેમ ઊડી આશાઓ મારી તું પણ કાલે ઊડી જશે અણજાણ !
જેમ ઊડી આશાઓ મારી તું પણ કાલે ઊડી જશે અણજાણ !
{{space}}{{space}}{{space}}પંખી કહે કે કદી નહીં.
{{space}}{{space}}{{space}}પંખી કહે કે કદી નહીં.
<center>૧૧</center>
<center><big>'''૧૧'''</big></center>
ઉચિત ઉત્તરે શાંતિભંગ રહી ગયો હું થોડો દંગ
ઉચિત ઉત્તરે શાંતિભંગ રહી ગયો હું થોડો દંગ
નિઃશંક આ પંખીને મળી છે મિલ્કત કેવળ એક
નિઃશંક આ પંખીને મળી છે મિલ્કત કેવળ એક
Line 207: Line 207:
જેની સઘળી આશાઓના થયા મરશિયા છેક !
જેની સઘળી આશાઓના થયા મરશિયા છેક !
{{space}}{{space}}{{space}}ને વહે ભાર એ ‘કદી નહીં.’
{{space}}{{space}}{{space}}ને વહે ભાર એ ‘કદી નહીં.’
<center>૧૨</center>
<center><big>'''૧૨'''</big></center>
વન્ય કાગ હજી ય ના હટે તરંગ મારા સ્મિતમાં પલટે
વન્ય કાગ હજી ય ના હટે તરંગ મારા સ્મિતમાં પલટે
ખુરશી નજીક લીધી જ્યાં છે પંખી, પૂતળું, દ્વાર !
ખુરશી નજીક લીધી જ્યાં છે પંખી, પૂતળું, દ્વાર !
Line 216: Line 216:




<center>13</center>
<center><big>'''13'''</big></center>
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom’s core;
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom’s core;
Line 223: Line 223:
But whose velvet-violet lining with the lamp-light gloating o’er,
But whose velvet-violet lining with the lamp-light gloating o’er,
{{space}}{{space}}{{space}}She shall press, ah, nevermore !
{{space}}{{space}}{{space}}She shall press, ah, nevermore !
<center>14</center>
<center><big>'''14'''</big></center>
Then, methodught, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Then, methodught, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
Swung by seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
Line 230: Line 230:
Quaff, oh, quatf this kind nepenthe and forget this lost Lenore !’
Quaff, oh, quatf this kind nepenthe and forget this lost Lenore !’
{{space}}{{space}}{{space}}Quoth the Raven, ‘Nevermore.’
{{space}}{{space}}{{space}}Quoth the Raven, ‘Nevermore.’
<center>15</center>
<center><big>'''15'''</big></center>
‘Prophet! said I, ‘thing of evil ! - prophet still, if bird or devil !-
‘Prophet! said I, ‘thing of evil ! - prophet still, if bird or devil !-
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Line 239: Line 239:
{{page break|label=}}
{{page break|label=}}


<center>૧૩</center>
<center><big>'''૧૩'''</big></center>
આમ કલ્પતો બેસી રહું છું મુખેથી ના કંઈ જ કહું છું
આમ કલ્પતો બેસી રહું છું મુખેથી ના કંઈ જ કહું છું
આગ ઓકતી આંખ પંખીની ભરે હૃદયમાં ઝાળ !
આગ ઓકતી આંખ પંખીની ભરે હૃદયમાં ઝાળ !
Line 246: Line 246:
મખમલ ઘાતક મખમલ ઉપર દીવા તેજનો ઢાળ !
મખમલ ઘાતક મખમલ ઉપર દીવા તેજનો ઢાળ !
{{space}}{{space}}{{space}}કાગ કહે કે ‘કદી નહીં.’
{{space}}{{space}}{{space}}કાગ કહે કે ‘કદી નહીં.’
<center>૧૪</center>
<center><big>'''૧૪'''</big></center>
મને થયું કે હવા ઘેરી થઈ અદીઠ કો ખુશ્બૂ છવાઈ ગઈ
મને થયું કે હવા ઘેરી થઈ અદીઠ કો ખુશ્બૂ છવાઈ ગઈ
કોઈ ફરિસ્તે આવી છાંટી, સૂણ્યો પદરણકાર !
કોઈ ફરિસ્તે આવી છાંટી, સૂણ્યો પદરણકાર !
Line 253: Line 253:
પીણું પી, તું લુપ્ત લનોરની સ્મૃતિનો કર સંહાર !
પીણું પી, તું લુપ્ત લનોરની સ્મૃતિનો કર સંહાર !
{{space}}{{space}}{{space}}કાગ કહે કે ‘કદી નહીં.’
{{space}}{{space}}{{space}}કાગ કહે કે ‘કદી નહીં.’
<center>૧૫</center>
<center><big>'''૧૫'''</big></center>
પયગંબર, શયતાન કે તું ? પંખી કે પિશાચ છે તું ?
પયગંબર, શયતાન કે તું ? પંખી કે પિશાચ છે તું ?
તું પ્રપંચી ? કે તોફાને ફંગોળ્યો આ પાર ?
તું પ્રપંચી ? કે તોફાને ફંગોળ્યો આ પાર ?
Line 261: Line 261:
{{space}}{{space}}{{space}}કાગ કહે કે ‘કદી નહીં.’
{{space}}{{space}}{{space}}કાગ કહે કે ‘કદી નહીં.’


<center>16</center>
<center><big>'''16'''</big></center>
‘Prophet !" said I, ‘thing of evil! - prophet still, if bird or devil !
‘Prophet !" said I, ‘thing of evil! - prophet still, if bird or devil !
By that Heaven that bends above us - by that God we both adore -
By that Heaven that bends above us - by that God we both adore -
Line 268: Line 268:
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.’
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.’
{{space}}{{space}}{{space}}Quoth the Raven, ‘Nevermore.’
{{space}}{{space}}{{space}}Quoth the Raven, ‘Nevermore.’
<center>17</center>
<center><big>'''17'''</big></center>
‘Be that word our sign of parting, bird or fiend !’ I shrieked, upstarting -
‘Be that word our sign of parting, bird or fiend !’ I shrieked, upstarting -
‘Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore !
‘Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore !
Line 275: Line 275:
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door !’
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door !’
{{space}}{{space}}{{space}}Quoth the Raven, ‘Nevermore.’
{{space}}{{space}}{{space}}Quoth the Raven, ‘Nevermore.’
<center>18</center>
<center><big>'''18'''</big></center>
And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
Line 284: Line 284:
{{page break|label=}}
{{page break|label=}}


<center>૧૬</center>
<center><big>'''૧૬'''</big></center>
પયગંબર, શયતાન કે તું ? પંખી કે પિશાચ છે તું?
પયગંબર, શયતાન કે તું ? પંખી કે પિશાચ છે તું?
ઉપર છાયા નભના, આપણ બંનેના, ઈશ્વરના સોગંદ
ઉપર છાયા નભના, આપણ બંનેના, ઈશ્વરના સોગંદ
Line 292: Line 292:
{{space}}{{space}}{{space}}કાગ કહે કે ‘કદી નહીં.’
{{space}}{{space}}{{space}}કાગ કહે કે ‘કદી નહીં.’


<center>૧૭</center>
<center><big>'''૧૭'''</big></center>
બનો શબ્દ એ વિદાયવાણી ઊભા થઈ પાડી બૂમ તાણી
બનો શબ્દ એ વિદાયવાણી ઊભા થઈ પાડી બૂમ તાણી
પાછો જા તોફાન મહીં, જા નરકરાતની પાર !
પાછો જા તોફાન મહીં, જા નરકરાતની પાર !
Line 300: Line 300:
{{space}}{{space}}{{space}}કાગ કહે કે ‘કદી નહીં.’
{{space}}{{space}}{{space}}કાગ કહે કે ‘કદી નહીં.’


<center>૧૮</center>
<center><big>'''૧૮'''</big></center>
પણ ના ઊડે કાગ જરીયે બેઠો હજીયે બેઠો હજીયે
પણ ના ઊડે કાગ જરીયે બેઠો હજીયે બેઠો હજીયે
એથિનાના કાળા પૂતળે બેઠો ઘરને દ્વાર !
એથિનાના કાળા પૂતળે બેઠો ઘરને દ્વાર !
18,450

edits

Navigation menu