ધ રેવન કાવ્યરચનાનો અનુવાદ/ધ રેવન (અનુવાદ): Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
no edit summary
No edit summary
No edit summary
Line 100: Line 100:


<center><big>'''૪'''</big></center>
<center><big>'''૪'''</big></center>
<poem>
હવે હૈયામાં આવી હામ અવઢવ મારી ગઈ તમામ
હવે હૈયામાં આવી હામ અવઢવ મારી ગઈ તમામ
જે હો તે હો તમે, પ્રાર્થું કે ક્ષમા કરી દ્યો લગાર !
જે હો તે હો તમે, પ્રાર્થું કે ક્ષમા કરી દ્યો લગાર !
Line 106: Line 107:
માંડ સાંભળી શક્યો, ઉઘાડી સાવ દીધાં મેં ઘરનાં દ્વાર
માંડ સાંભળી શક્યો, ઉઘાડી સાવ દીધાં મેં ઘરનાં દ્વાર
{{space}}{{space}}{{space}}અંધકાર ત્યાં બીજું કશું નહીં.
{{space}}{{space}}{{space}}અંધકાર ત્યાં બીજું કશું નહીં.
 
</poem>
<center><big>'''૫'''</big></center>
<center><big>'''૫'''</big></center>
<poem>
તાકી ઊભો ઊંડા અંધારે લાંબો સમય વિસ્મયભય ભારે
તાકી ઊભો ઊંડા અંધારે લાંબો સમય વિસ્મયભય ભારે
શંકાકુશંકા, સ્વપ્નું જોતો પૂર્વે ન કોએ હિમંત કરી પલવાર
શંકાકુશંકા, સ્વપ્નું જોતો પૂર્વે ન કોએ હિમંત કરી પલવાર
Line 114: Line 116:
સહેજ ઉચ્ચાર્યું નામ પછી તો પડઘાઓની પાછી આવે હાર !
સહેજ ઉચ્ચાર્યું નામ પછી તો પડઘાઓની પાછી આવે હાર !
{{space}}{{space}}{{space}}કેવળ આ જ બીજું કશું નહીં.
{{space}}{{space}}{{space}}કેવળ આ જ બીજું કશું નહીં.
 
</poem>
<center><big>'''૬'''</big></center>
<center><big>'''૬'''</big></center>
<poem>
સહેજ ફરું હું પાછે પગલે હૃદય મારું ઉદ્વેગથી પ્રજળે
સહેજ ફરું હું પાછે પગલે હૃદય મારું ઉદ્વેગથી પ્રજળે
ફરી થયો ત્યાં પહેલા કરતાં વધુ ટકોરો મોટો-નો અણસાર
ફરી થયો ત્યાં પહેલા કરતાં વધુ ટકોરો મોટો-નો અણસાર
Line 122: Line 125:
ઘડીક હૃદય જંપે તો મારે ઉકેલવા છે ગૂંચવાયેલા તાર !
ઘડીક હૃદય જંપે તો મારે ઉકેલવા છે ગૂંચવાયેલા તાર !
{{space}}{{space}}{{space}}માત્ર પવન છે, બીજું કશું નહીં.
{{space}}{{space}}{{space}}માત્ર પવન છે, બીજું કશું નહીં.
 
</poem>


<center><big>'''7'''</big></center>
<center><big>'''7'''</big></center>
<poem>
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;
Line 131: Line 135:
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door -
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door -
{{space}}{{space}}{{space}}Perched, and sat, and nothing more.
{{space}}{{space}}{{space}}Perched, and sat, and nothing more.
</poem>
<center><big>'''8'''</big></center>
<center><big>'''8'''</big></center>
<poem>
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
Line 138: Line 144:
Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian Shore !’
Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian Shore !’
{{space}}{{space}}{{space}}Quoth the Raven, "Nevermore.’
{{space}}{{space}}{{space}}Quoth the Raven, "Nevermore.’
</poem>
<center><big>'''9'''</big></center>
<center><big>'''9'''</big></center>
<poem>
Much I marvelled this ungainly fowl to hear dicourse so plainly,
Much I marvelled this ungainly fowl to hear dicourse so plainly,
Though its answer little meaning - little relevancy bore;
Though its answer little meaning - little relevancy bore;
Line 146: Line 154:
{{space}}{{space}}{{space}}With such name as ‘Nevermore.’
{{space}}{{space}}{{space}}With such name as ‘Nevermore.’
{{page break|label=}}
{{page break|label=}}
</poem>


<center><big>'''૭'''</big></center>
<center><big>'''૭'''</big></center>
<poem>
ખોલું ફટાક હું બારી આવી ફટર ફટર પાંખો ફફડાવી
ખોલું ફટાક હું બારી આવી ફટર ફટર પાંખો ફફડાવી
વન્ય કાગ કોઈ પુરાતન તરત પ્રવેશી જવા ઊભો તૈયાર
વન્ય કાગ કોઈ પુરાતન તરત પ્રવેશી જવા ઊભો તૈયાર
Line 154: Line 164:
એથિનાના પૂતળા ઉપર ઊતર્યો જઈને ઘરને દ્વાર !
એથિનાના પૂતળા ઉપર ઊતર્યો જઈને ઘરને દ્વાર !
{{space}}{{space}}{{space}}ઊતર્યો, બેઠો, બીજું કશું નહીં.
{{space}}{{space}}{{space}}ઊતર્યો, બેઠો, બીજું કશું નહીં.
</poem>
<center><big>'''૮'''</big></center>
<center><big>'''૮'''</big></center>
<poem>
કાળાસીસમ કાગને નીરખ્યો, ભયઓથાર સ્મિતમાં પલટ્યો
કાળાસીસમ કાગને નીરખ્યો, ભયઓથાર સ્મિતમાં પલટ્યો
દીઠો એનો સાવ ઠાવકો ગંભીર, જ્યાં મુખ-ભાગ !
દીઠો એનો સાવ ઠાવકો ગંભીર, જ્યાં મુખ-ભાગ !
Line 161: Line 173:
નરક-ભોમના ભટકું, તારું નામ કહે તું કાગ ?
નરક-ભોમના ભટકું, તારું નામ કહે તું કાગ ?
{{space}}{{space}}{{space}}કાગ કહે કે ‘કદી નહીં.’
{{space}}{{space}}{{space}}કાગ કહે કે ‘કદી નહીં.’
</poem>
<center><big>'''૯'''</big></center>
<center><big>'''૯'''</big></center>
<poem>
સાદો સીધો પંખીનો શબ્દ, સૂણી થયો હું ઝાઝો સ્તબ્ધ,
સાદો સીધો પંખીનો શબ્દ, સૂણી થયો હું ઝાઝો સ્તબ્ધ,
એના ઉત્તરમાં થોડો કંઈ અર્થ હતો, કંઈ સાર !
એના ઉત્તરમાં થોડો કંઈ અર્થ હતો, કંઈ સાર !
Line 168: Line 182:
પૂતળા ઉપર પંખી દીઠું, બારસાખ પર, ઘરને દ્વાર !
પૂતળા ઉપર પંખી દીઠું, બારસાખ પર, ઘરને દ્વાર !
{{space}}{{space}}{{space}}નામ જેનું છે ‘કદી નહીં.’
{{space}}{{space}}{{space}}નામ જેનું છે ‘કદી નહીં.’
 
</poem>


<center><big>'''10'''</big></center>
<center><big>'''10'''</big></center>
<poem>
But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Line 177: Line 192:
On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown before.’
On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown before.’
{{space}}{{space}}{{space}}Then the bird said, ‘Nevermore.’
{{space}}{{space}}{{space}}Then the bird said, ‘Nevermore.’
</poem>
<center><big>'''11'''</big></center>
<center><big>'''11'''</big></center>
<poem>
Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
‘Doubtless,’ said I, ’what it utters is its only stock and store
‘Doubtless,’ said I, ’what it utters is its only stock and store
Line 183: Line 200:
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore -
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore -
{{space}}{{space}}{{space}}Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore Of ‘‘Never - nevermcre."
{{space}}{{space}}{{space}}Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore Of ‘‘Never - nevermcre."
</poem>
<center><big>'''12'''</big></center>
<center><big>'''12'''</big></center>
<poem>
But the Raven still beguiling my sad fancy into smiling,
But the Raven still beguiling my sad fancy into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;
Line 190: Line 209:
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
{{space}}{{space}}{{space}}Meant in croaking ‘Nevermore.’
{{space}}{{space}}{{space}}Meant in croaking ‘Nevermore.’
 
</poem>
{{page break|label=}}
{{page break|label=}}


18,450

edits

Navigation menu